Машина времени с книжной полки

0
165
Машина времени с книжной полки

24 мая — День славянской письменности и культуры

Многие любят историю. А как иначе? Полезно и интересно знать, как жили наши предки, какими орудиями производства владели, как устраивали быт и так далее. Мы с удовольствием ходим в музей, интересуемся краеведением, с любопытством рассматриваем экспонаты древности, старинные фотографии и артефакты. Но есть один забытый свидетель древности, который красноречивее других мог бы рассказать о прошлом. Он, не сходя с места, может тут же погрузить нас в давно минувшую реальность и дать возможность окунуться в старину, перенести нас на несколько веков назад. Что это за машина времени, спросите? Язык, на котором общались наши предки. Он другой, не тот, что у нас с вами. Нет в нем «в натуре», «гаджетов», «оки» и «хейтеров». Наши прародители не «хайпили», не делали «го», но ходили в походы, жили и созидали, чтобы в один прекрасный момент им на смену пришли мы.

Когда-то в школе и потом в институте я изучал славянский язык. Точнее сказать, проходил. Прослушал курс лекций, с горем пополам получил зачет и забыл, как страшный сон. Ну кому он нужен в 21 веке? Сейчас, работая дизайнером, я вспоминал его, лишь когда использовал в компьютерной графике шрифт «ижица». Знакомое и красивое начертание букв в старинном стиле вызывает симпатию. А недавно на глаза попался кусок текста на славянском языке. Взялся было его прочитать, но не тут-то было. Буквы, вроде бы, и знакомые в большинстве своем, но выговорить слова получалось с трудом. А уж смысла написанного никак не разобрать. Ни бельмеса не понятно. Выручила ненавистная самоизоляция. Времени свободного — вагон. Взял детский учебник по славянскому языку под редакцией Т.Л. Мироновой, доктора филологических наук. Видимо, факультативно школьники изучают эту дисциплину. Начал читать и признаюсь: мне открылся новый мир, интересный, непознанный, но очень родной и близкий. Поделюсь своими впечатлениями, удивлениями и открытиями.
Славянский язык, как говорят лингвисты, относится к категории мертвых языков. Другими словами, в современном обществе ни один народ не использует его в разговорной речи. Единственный общественный институт, для которого этот язык остается официальным, — это Православная Церковь. Она его единственный носитель, и только в храме сейчас можно услышать живое произношение, познакомиться с литературными памятниками, написанными на этом языке. Поэтому его сейчас чаще называют церковнославянским. Выходит, что Церковь сохранила для нас это уникальное наследие. Впрочем, в своей публикации автор преследует отнюдь не богословские цели. Изучение славянского языка стало для меня, как поход в музей. С удивлением, а порой и улыбкой я рассматривал один экспонат за другим, переходил из зала в зал, с головой погружаясь в эпоху славянских племен, проникая сквозь столетия.
Этот язык — книжный. На нем не говорят, а только читают. Я наблюдал, как один мой знакомый (не священник) по поручению в церкви читал по книге молитвы. Он членораздельно проговаривал каждый звук, где-то окая, где-то раздельно произнося гласные звуки. Мне тогда показалось это очень нарочитым, и я решил, что знакомый мой (простите за современное просторечие) выпендривается. Оказалось, я был не прав. В учебнике сказано, что при чтении текстов необходимо произносить слова так, как они написаны, ясно прочитывая буквы. Выходит, здесь своя особая фонетика. Прости меня, друг, напрасно я о тебе плохо подумал тогда.
В современном русском языке мы произносим слова совсем не так, как пишем. Например, слово «высота» мы говорим через «а», «тепло» через звук «и» и т.д. Такое явление научно называется «редукция гласных». В церковнославянском языке она, оказывается, недопустима. В нашем мире согласные звуки в слове часто произносятся слитно друг с другом. Мы пишем «отцу», а произносим «аццу», пишем «что» — произносим «што». В языке наших предков такая ассимиляция не разрешается. Таковы фонетические особенности прошлого.
В древних славянских текстах и на иконах не раз обращал внимание, что некоторые слова почему-то написаны в усеченном варианте. Скажем, написано «аплъ», а произносить следует «апостол». «Трца» означает «троица» и так далее. Что за обрезание такое? Все дело в волшебной палочке, которая горизонтально стоит над словом. Оказывается, некоторые слова в церковнославянском намеренно сокращаются, пишутся с пропуском букв. При этом над словами ставится знак сокращения, называемый «титло» — та самая палочка. С помощью титло пишутся и числительные, которые изображаются буквами. Большая система, требующая отдельного изучения.
Славянский алфавит — тоже отдельная песня со своими нотами и узорами! Азбука называется «кириллицей». Букв в ней не тридцать три, как в современном русском языке, а целых сорок. Наш алфавит унаследовал многие из них, а некоторые забыты и утрачены. Славянские буквы имеют названия. А — «азъ» и означает «я», Б — «буки», то есть по-русски «буква», В — «веди» означает «знай», Г — «глагол», то есть «говори», Д — «добро». Если произнести первые буквы алфавита по их именам, в переводе на современный русский получится фраза: «Азбуку знай и говори хорошо». Вот такое зашифрованное послание написали нам наши предки. Будем следовать их мудрости.
Буквы в старославянском языке похожи на наши, а вот значения слов не всегда соответствуют современным реалиям. От этого я ничего и не понял из прочитанного в начале своего пути. Как уверяет наука, общего для всех славянских языков в церковнославянском около 70%. Поэтому он доступен в понимании всем славянам. Некоторые слова были созданы специально в стародавние времена, а отдельные являются греческими кальками. В современном русском и славянском языках есть одинаковые слова, которые имеют разные значения. Например, древнее слово «живот» означает «жизнь», а у нас — часть тела. Прилагательным «противный» наши предки называли что-то находящееся напротив, а мы вкладываем в слово значение «неприятный».
Словарь славянского языка я и вовсе читал, как увлекательный детектив, находя неожиданные разгадки хитросплетений древнего словообразования. Оказывается, слово «аще» значит «если», «вечеря» — ужин, «длань» — ладонь, «жупель» — горящая сера, «ланита» — щека, «одесную» — по правую сторону, «ошуюю» — по левую. Благодаря этому словарю, я смог перевести значение фраз из любимого фильма «Иван Васильевич меняет профессию». Помните знаменитое: «Я. Аз есмь. Житие мoе». И ответ царя: «Какoе житие твoе, пес смердящий!» И его же фраза: «Ах, бoярыня, красoтoю лепа, червлена губами, брoвьми сoюзна». Смотрите, как удачно режиссер фильма Л. Гайдай обратился к нашим истокам!
Пару слов о славянской грамматике. Как и у нас, имя существительное здесь изменяется по числам и падежам. Но если в современном русском языке, как известно, только единственное и множественное число, то у предков было еще и третье — двойственное. Вот те на, скажете! В двойственном числе они употребляли слова, обозначающие пару предметов (руки, очи, ноги и т.д.). Соответственно, и грамматические окончания имели третью форму.
Падежей у нас шесть, скажет вам любой школьник. «Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пеленку», помните эту фразу из детства? А в славянском языке их было семь. Как же так, спросите? Встречайте: седьмой — «звательный» падеж. Употребляется при обращении к кому-либо с речью. Современный человек сказал бы: «Святитель Николай, моли Бога о нас». Норма церковнославянского требует следующей грамматической формы: «Святителю отче Николае, моли Бога о нас».
Изучив теорию, в какой-то момент решил, что пора читать древний текст. Открыл на нужной странице учебник и начал по слогам, как в первом классе. Запинался, возвращался, водил пальцем, но членораздельно извергал прописанные звуки. И потекло, и начало получаться, и смысл начертанного стал открываться мало-помалу. Немного погодя, пришло чувство радости и сопричастности — я читаю и говорю на языке предков! То, что недавно не поддавалось, начало получаться. Я услышал живую речь неведомых мне прародителей, понял, как они мыслили, как изъяснялись. В какой-то момент перед глазами встали русские богатыри, красавицы с длинными косами в старорусских платьях, деревянные храмы, крепостные ворота. Словно в фильме про Ивана Васильевича, я шагнул сквозь пространство и время в глубь веков. Спасибо за это школьному учебнику и его автору Т.Л. Мироновой. Спасибо церковнославянскому языку, который сохранил и запечатлел в себе культуру и историю нашей великой России.

Юрий Борисов.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите свой комментарий!
Пожалуйста, введите здесь свое имя.